Jak dobrze tłumaczyć stronę internetową?

Artykuł sponsorowany Alingua
Wielojęzyczna strona internetowa jest rozwiązaniem otwierającym przed nami szereg możliwości. Pozwala na wprowadzanie usług i produktów na rynki zagraniczne, zwiększa gronu osób potencjalnie zainteresowanych współpracą, promuje działania, które mają globalny zasięg, a jednocześnie jest nieoceniona wtedy, gdy chcemy budować wizerunek firmy nowoczesnej. Jeśli jednak liczymy na to, że otworzą się przed nami nowe możliwości, najpierw powinniśmy zadbać zarówno o profesjonalne tłumaczenie, jak i lokalizację. Tak w jednym, jak i w drugim przypadku mamy do czynienia z elementami niezbędnymi, jeśli chcemy podejmować na rynkach zagranicznych efektywne i konkurencyjne działania. Jak zatem powinna wyglądać dobra strona wielojęzyczna? Przy tworzeniu tłumaczenia warto przestrzegać kilku zasad.

Poprawność językowa oraz stylistyczna To właśnie poprawność stylistyczna i językowa zdaje się być tym czynnikiem, który bezsprzecznie podnosi wiarygodność każdej firmy. Najlepiej więc powierzyć tłumaczenie osobom, które posiadają nie tylko wykształcenie filologiczne, ale i wieloletnie doświadczenie, bo daje to gwarancję bezbłędnego przekładu. Nie można jednak zapominać także o korekcie wykonanej przez native speakera. Jej celem nie jest jednak poprawianie filologa, ale przede wszystkim troska o to, by tekst nie stracił ani na płynności, ani na naturalności.

Poprawność merytoryczna Znajomość branży ma ogromne znaczenie i dzieje się tak z kilku powodów. Pozwala na wybór odpowiedniej terminologii, a tym samym zwiększa szansę na zainteresowanie tych klientów obcojęzycznych, którzy również są doskonale zorientowani w poruszanych przez nas zagadnieniach. Odpowiednio wysokie kompetencje tłumacza gwarantują więc, że treści będą docierać dokładnie do tych odbiorców, którzy znajdują się w centrum naszego zainteresowania.

Specyfika nowych rynków Warto mieć świadomość tego, że każdy nowy rynek wiąże się jednocześnie z nowymi realiami biznesowymi, a te rządzą się swoimi prawami. Analizowanie działań konkurencji jest więc konieczne, aby wyróżnić się poprzez przygotowaną przez siebie ofertę, a jednocześnie sprawia, że można uniknąć wielu błędów. To gwarancja przyszłego sukcesu. To warto podkreślić, że sama znajomość języka obcego, jego gramatyki i słownictwa, wcale nie musi być wystarczająca. Przygotowanie tłumaczenia warto więc powierzyć osobie, która będzie też rozumieć konteksty o kluczowym znaczeniu. Różnice kulturowe nie są wcale mitem, a wiedza o ich istnieniu sprawia, że informacje na stronie mogą być przekazywane nie tylko jasno i skutecznie, ale i odpowiedzialnie.

Cele biznesowe Jeśli jasno zdefiniujemy cele, jakie przyświecają nam, gdy tworzymy obcojęzyczną wersję naszej strony, zwiększymy szansę na to, że będzie ona rzeczywiście funkcjonalna. Tłumacz powinien wiedzieć, jakie zadanie przed nim staje, a informacje na ten temat muszą być dla niego dostępne od samego początku, a nie dopiero wtedy, gdy praca została już wykonana. Takie rzetelne podejście jest gwarancją profesjonalnie wykonanej pracy.

https://alingua.pl/tlumaczenia-stron-internetowych

Dodaj ogłoszenie